Odyseja 1918 Rozdział VI 123

 

123. Jak prohibited from leaving przetłumaczyć na „przepustka”?

 

Z obozu koncentracyjnego w Nordhausen, a ściślej z jego podobozu w Woffleben, wrócił do kraju zięć Antoniego. Tymczasowy dokument rejestracyjny nr 1398 w imieniu Military Government of Germany wystawił mu oficer US Army Lew F. Christensen. W jego środku było miejsce na tuszowy odcisk palca. Napisano w nim coś po niemiecku (takie tam „Der Inhaber diese Karte ist als Einwohner von Lager Woffleben”), coś po angielsku... Cóż, posiadacz dokumentu nigdy nie był językoznawcą. Przy okazji swoich opowieści z czasów wojny zawsze określał ów dokument jako „przepustkę”. Po jego otrzymaniu natychmiast zerwał się z kumplami w kierunku domu. Wyściskali i wycałowali zdumionych żołnierzy amerykańskich, wśród których mógł być Afroamerykanin, i po wyfasowaniu sporej ilości konserw, więcej nie pojawili się w swoim roboczym baraku. Był piękny, ciepły maj. Byli młodzi i mieli jeszcze całe życie przed sobą. Ten życzliwy człowiek, który przetłumaczył zięciowi Antoniego ów dokument na język polski, byłby świetny w polskich tytułach amerykańskich filmów: „The holder of this card (…) is prohibited from leaving the place designated. Violetion of this restriction will lead to immediate arrest”. W skrócie: „przepustka”. Dokument ten miał taki wytłuszczony nadruk: „This is not an identity document and allowes no priviliges. Zięć Antoniego nie posiadał lepszego kwitu do odbycia powrotnej podróży.

 

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

odyseja1918.pl

Odyseja 1918 Rozdział IV 77